Διαβάζεται σε 3′- Ηλικιακό κοινό: 3+ (target 4-7) – Εικονογραφημένο βιβλίο για παιδιά
La luna di kiev, Gianni Rondari
Στη συλλογή Filastrocche in cielo e in terra που εκδόθηκε το 1960 από τον εκδοτικό οίκο Einaudi, με πρωτότυπη εικονογράφηση του Bruno Munari, υπάρχει το ευσύνοπτο ποίημα του σπουδαίου παιδαγωγού και συγγραφέα Gianni Rondari “Το φεγγάρι του Κιέβου” (La luna di kiev).
Περί τίνος πρόκειται
Εξήντα δύο χρόνια πριν, εξήντα δύο χρόνια πριν την εισβολή της Ρωσίας στην Ουκρανία, ο Ροντάρι γράφει αυτό το ποίημα που σήμερα λαμβάνει σαν τσουνάμι έναν αντιπολεμικό χαρακτήρα με το παγκόσμιο αίτημα για ειρήνη να προβάλει και μέσα από τις σελίδες του.
Ποιος ξέρει άραγε
αν το φεγγάρι του Κιέβου
είναι τόσο όμορφο
όσο της Ρώμης το φεγγάρι.
Και ποιος ξέρει αν είναι και το ίδιο ακριβώς
ή μήπως είναι το αδερφάκι του απλώς…
Το φεγγάρι απαντά ότι είναι το ίδιο φεγγάρι που βλέπουν όλοι, ίδιο παντού, από το Μαρόκο ως την Ινδία και από τον Τίβερη (ο ποταμός της Ρώμης) ως το Περού και όλους τους φέγγει να έχουν τη νύχτα ένα φως.
Το φεγγάρι δεν χρειάζεται διαβατήριο, το φως του, το ίδιο για όλους, φτάνει παντού και φωτίζει μέσα στη νύχτα, για να έχουν όλοι ένα φως. Μαρόκο, Ιταλία, Ινδία και Περού δεν έχουν ταυτόχρονα και οι τέσσερις νύχτα: η Ιταλία είναι 2 ώρες μπροστά από το Μαρόκο, επτά ώρες μπροστά από το Περού, ενώ είναι τρεισήμισι ώρες πίσω από την Ινδία. Έτσι, ο Ροντάρι σημαίνει ότι το φως του φεγγαριού φτάνει παντού, σε όλους, ανεξαρτήτως αν το βλέπεις τώρα ή με διαφορά κάποιων ωρών. Το φεγγάρι που στην ποίηση του Λόρκα ήταν ίσο του θανάτου, στο ποίημα του Ροντάρι μοιάζει να είναι ο διαλύτης του σκοταδιού. Το λες και ειρήνη, παγκόσμια ειρήνη.
Το φεγγάρι τονίζει ότι δεν χρειάζεται διαβατήριο. Και σε αυτή τη φράση του κρύβεται ενδεχομένως η αντιπαραβολή του με τα εκατομμύρια προσφύγων και βίαια εκτοπισμένων οι οποίοι χρειάζεται να ταξιδέψουν εκατοντάδες ή χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά, περνώντας δεκάδες ελέγχους και συχνά απωθούμενοι από τις αρχές, είτε έχουν ή δεν έχουν διαβατήριο. Αυτοί μπορούν να εμποδίζονται. Το φεγγάρι όχι.
Εστιάζοντας
Οι ομοιοκαταληξίες (του πρωτοτύπου) bella/sorella/quella, protesta/testa, morto/passaporto, δίνουν μια πρωτόγνωρη ένταση στο ποίημα και το κάνουν πιο προσιτό στα παιδιά∙ ακόμα κι αν δεν γνωρίζεις ιταλικά, πόσο μάλλον αν έχεις σχέση με τη γλώσσα.Ο Έλληνας μεταφραστής διατήρησε αυτήν την επιλογή του ποιητή και την απέδωσε επιτυχώς όπου του δόθηκε η ευκαιρία, δίχως να εκβιάσει κάτι αταίριαστο:
“Φυσικά και είμαι το ίδιο πάντα!”
διαμαρτύρεται το φεγγάρι από ψηλά.
“Ακούς εκεί! Τι είμαι ,θαρρείς;
Σκουφί της νύχτας
στο κεφάλι να φορείς;”
Αν το παντρέψετε μα το άλλο αριστούργημά του Ροντάρι, το Ένα και επτά, έχετε μια αλησμόνητη ωδή που δίνει στα παιδιά της ποίησης την ομορφιά και της ειρήνης τον κόσμο.
Τα έσοδα της ελληνικής αλλά και όλων των μεταφράσεων ανά τον κόσμο όπου σταδιακά εκδίδεται το βιβλίο διατίθενται υπέρ της υποστήριξης οργανώσεων που δρουν προς όφελος των θυμάτων του πολέμου στην Ουκρανία. Ο Αντώνης Παπαθεοδούλου μετέφρασε αφιλοκερδώς το ποίημα στα ελληνικά για αυτήν την έκδοση και τα έσοδά της θα διατεθούν στους Γιατρούς του Κόσμου στηρίζοντας το έργο τους στην εμπόλεμη περιοχή.
Για αναγνώστες από 3 περίπου ετών.
Εκδόσεις Παπαδόπουλος.
TAYTOTHTA | |
---|---|
Τίτλος: | Το φεγγάρι του Κιέβου |
Τίτλος πρωτοτύπου: | La luna di kiev |
Συγγραφέας: | Gianni Rondari |
Εικονογράφος: | Beatrice Alemagna |
Εκδόσεις: | Παπαδόπουλος, Απρίλιος 2022 |
Μετάφραση: | Αντώνης Παπαθεοδούλου |
Επιμέλεια-Διορθώσεις: | Αγγελική Παπαγεωργίου |
Σελίδες: | 36 |
Μέγεθος: | 15 X 20 |
ISBN: | 978-960-484-842-3 |