More
    patakis_MHNAS EFHVEIAS banner_1068x150
    patakis_tallek_1068x150 (1)
    patakis_Grizelda banner_elniplex 1068x150
    patakis_MHNAS EFHVEIAS banner_1068x150
    patakis_tallek_1068x150 (1)
    patakis_Grizelda banner_elniplex 1068x150
    patakis_MHNAS EFHVEIAS banner_1068x150
    patakis_tallek_1068x150 (1)
    patakis_Grizelda banner_elniplex 1068x150
    patakis_MHNAS EFHVEIAS banner_405x150
    patakis_tallek_405x150 (1)
    patakis_Grizelda banner_elniplex 405x150
    ΑρχικήELNIPLEX+Αρθρογραφία#NameTheTranslator: οι μεταφραστές στη μαρκίζα

    #NameTheTranslator: οι μεταφραστές στη μαρκίζα

    #NameTheTranslator. Αυτό είναι το hashtag που προσπαθεί να αναδείξει τη σημασία των μεταφραστών στον παγκόσμιο πολιτισμό.

    Δημιουργήθηκε από τη γνωστή μεταφράστρια Helen Wang (μεταξύ άλλων μετέφρασε το Bronze and Sunflower του Τσάο Γουέν Σουέν που κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τις Εκδόσεις Πατάκη με τίτλο Μπρούντζος και Ηλιοτρόπιο, σε μετάφραση Δημήτρη Σωτάκη.

    Το παραπάνω hashtag έχει ως βασική αποστολή να ενθαρρύνει τους εκδότες να αναγράφουν το όνομα των μεταφραστών και μεταφραστριών στα εξώφυλλα βιβλίων ή οπουδήποτε υπάρχει πώληση ή συζήτηση για μεταφρασμένα βιβλία. Και δεν είναι αυτονόητο αυτό; Φαίνεται πως δεν είναι. Ακόμα και στους Big5 εκδότες (Penguin Random House, Hachette, Harper Collins, Simon and Schuster, Macmillan), αλλά και σε πολλούς μικρότερους ή ανεξάρτητους, βλέπουμε ότι  η αναγραφή του μεταφραστή στο εξώφυλλο καθόλου αυτονόητη δεν είναι, καθώς αναζητείται ένα πρότυπο αναγραφής το οποίο για διάφορους λόγους δεν έχει βρεθεί.

    Ο ΟΗΕ έχει επισημάνει την κρισιμότητα. «Κάθε δύο εβδομάδες μια γλώσσα εξαφανίζεται παίρνοντας μαζί της μια ολόκληρη πολιτιστική και πνευματική κληρονομιά». Στις Η.Π.Α. έχει σημειωθεί, επίσης, πόσο σημαντικό είναι που η μεταφρασμένη λογοτεχνία καταλαμβάνει μόλις το 3% της εκδοτικής παραγωγής. Οι Αμερικανοί δύσκολα συναντιούνται με άλλους πολιτισμούς μέσω των βιβλίων. Και όταν το κάνουν, αυτό συμβαίνει στη δημοφιλή αγγλική γλώσσα.

    Αν δεν υπήρχαν οι μεταφραστές δεν θα είχαμε συναντηθεί με θαύματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Για σκεφτείτε να μην είχαν μεταφραστεί στα ελληνικά βιβλία πέραν της δημοφιλούς αγγλικής γλώσσας. Ή για κάποιον Άγγλο ή Γάλλο να μην μεταφράζονταν στις γλώσσες τους οι σπουδαίοι Ρώσοι κλασικοί, οι έξοχοι Γερμανοί, ο Λόρκα, η Φερράντε, το σκανδιναβικό αστυνομικό νουάρ, χιλιάδες άλλοι που θριάμβευσαν στις μητρικές τους γλώσσες.

    Οι μεταφραστές πρέπει να λάβουν αναγνώριση για την εργασία τους. Είναι σημαντικό να ονομάζουμε τους μεταφραστές στις κριτικές μας, σε προγράμματα, σε φεστιβάλ (π.χ. ΛΕΑ), σε κάθε αναφορά στα βιβλία.

    Αν όλοι #namethetranslator, τότε προχωράμε στη στερέωση αυτής της πολιτιστικής προσφοράς.

    Απόστολος Πάππος
    Απόστολος Πάππος
    Γεννήθηκε στον Πειραιά το 1976. Νηπιαγωγός. Κάποτε έφτιαξε το ELNIPLEX. Τώρα γράφει γι' αυτό μόνο όποτε του αρέσει κάτι.
    RELATED ARTICLES

    Most Popular