Είδα καμιά δεκαριά λίστες που κυκλοφοράνε παρφουμαρισμένες δώθε κείθε με τα Κοκό Σανέλ και τα Αρμάνια τους. Όλες λίγο μεροληπτάρες μου φάνηκαν. Άμα δεις αμερικάνικη λίστα, θα πιστέψεις ότι αυτοί ανακάλυψαν τη λογοτεχνία και όλοι οι υπόλοιποι είναι Ορκ του Σάρουμαν που ουρλιάζουν στα βάραθρα. Έτσι, μ’ αυτά και μ΄εκείνα, πήρα εκείνη τη λίστα της Wikipedia, έτσι για να έχω να πορεύομαι, να σας πω τα καλύτερα.
Εντάξει, ότι η Βίβλος είναι το πιο πολυμεταφρασμένο βιβλίο όλων των εποχών το ξέρετε όλοι, πιστεύω δε ότι όλο και κάποιος που την έχει μεταφράσει με διαβάζει τώρα. Έχει μεταφραστεί ακόμα και σε διάλεκτο που μιλάνε 10 συγγενείς σε κάποιο νησί κάτω από το βυθό της θάλασσας, που μπορεί να πιστεύουν ότι είμαστε στο 1946. Έχει μεταφραστεί σε όποια λαλιά βόγγηξε άνθρωπος, κάπου τρεις χιλιάδες και βάλε γλώσσες, διαλέκτους και τα λοιπά. Οπότε πάμε από εκεί και κάτω, στα κανονικά βιβλία, γιατί ως γνωστόν στη Βίβλο η υπόθεση δεν λέει και πολλά, αλλά εντάξει, σέβομαι και προχωράω παρακάτω.
Μικρός Πρίγκιπας, φίλοι μου. Νούμερο δύο. Την αλήθεια τη βλέπεις με την ψυχή, όχι με τα μάτια και τα λοιπά. Λατρεμένο, όπως γράφει κάτω από κάθε ανάρτηση η Νίτσα. Έχει και εχθρούς αυτό το βιβλίο να ξέρετε. Δεν είναι παιδικό, λέει ο ένας, είναι όλο σοφίες λέει ο άλλος. Ε, ρε Κοέλιο που σας χρειάζεται να μαζευτείτε λίγο. Από εκεί και πέρα έχουμε και προσδοκώμενα και εκπλήξεις. Δηλαδή αυτό το Βήματα προς τον Χριστό έχει πουλήσει περισσότερο από τον Δον Κιχώτη και τον Αστερίξ; Πώς γίνεται αυτό ρε παιδιά; Αγόρασαν όλα τα αντίτυπα και τα χάρισαν για καμιά εκατοστή συνεχείς εκδόσεις στους πιστούς; Κι ύστερα τα μετέφρασαν όπου υπήρχε έστω και ένας που ήξερε τη συγγραφέα; Αν ρωτήσετε εκατό ανθρώπους, οι ενενήνταενιάμιση δε θα το ξέρουν. Σε κάθε χώρα πλην Αμέρικα. Στη δεκάδα έχουμε Πινόκιο, λογικό και καθόλου ψεύτικο δεν το βρίσκω να είναι εκεί ο Κολόντι και ο πιο αγαπημένος μυτόγκας, έχουμε το Μανιφέστο του Μαρξ καθότι ο κομμουνισμός θριάμβευσε και θριαμβεύει παντού μέσω του καπιταλισμού που οργιάζει, έχουμε και Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων και Χανς Κρίστιαν Άντερσεν. Αυτά πολύ μου αρέσουν που είναι εκεί ψηλά, αν και ο Χανς την είχε τη μαυρίλα και τη στερεοτυπίλα του, έτσι; Και μετά, τσουπ, έχουμε και ένα κινέζικο σούπερ βιβλίο του 5ου π.Χ. αιώνα που έχει μεταφραστεί, λέει, σε σχεδόν 250 γλώσσες. Έλα, Μάο μου στον τόπο σου! Εντάξει, δεκτό, δεν παίρνω θέση.
Στη θέση 14 έχουμε Τεν Τεν και αν τον βγάλουμε λίγο πιο φασίστα λόγω χιτλερικού σκύλου θα πέσει κι άλλο στη λίστα, στη θέση 16 έχουμε Χάρι Πότερ κι αν η Τζόαν συνεχίσει τα αντι-ΛΟΑΤΚΙ τη βλέπω μόνο σε καμιά λίστα του Σίντλερ σε καμιά εικοσαριά χρόνια και ακολούθως έχουμε Γουίνι το αρκουδάκι, έχουμε Πίπη Φακιδομύτη, έχουμε Άννα Φρανκ, Χάκλμπερι Φιν, έχουμε όλες τις πρώτες φίρμες σε παράταξη και πολύ καλά κάνουν και παρατάχθηκαν γιατί ειδικά τότε, παιδιά, ό,τι καλό έβγαινε μεταφραζόταν. Στις 30 και 33 θέσεις έχει πιάσει στασίδι ο Τόλκιν με Άρχοντα και Χόμπιτ (και χαμηλά τον βρίσκω κατά την αποψούλα μου, καρδούλες μου, καθότι ο μέγιστος έπρεπε να είναι μες την εικοσάδα και σίγουρα πάνω από εκείνα τα βήματα προς τον Χριστό), και ακολούθως έχουμε τα φοβερά Μούμιν, την καλύτερη κάμπια του κόσμου από Έρικ Καρλ μεριά, Νάρνιες, Λέμονι Σνίκετ και τα λοιπά και τα λοιπά. Εντάξει, καλά είναι όλα αυτά. Το καλυτεράκι σας το έχω εδώ, τώρα. Ποιος έχει δύο βιβλία στα εκατό πιο μεταφρασμένα του κόσμου; Βρε εκατό ευκαιρίες να σας δώσω, δεν πρόκειται να το βρείτε! Άντε, το αφήνω να το πάρει το ποτάμι! Η Μαντόνα! Ναι! Η Μαντόνα! Η γουέν γιου κολ μάι νέιμ ιτς λάικ ε λιτλ πρέρ! Καθότι είναι σούπερ συγγραφέας και τα λέει τα μεγάλα τα νοήματα, κύριέ μου.
Αίσθηση, από την άλλη, προκαλεί η απουσία των δύο Ομηρικών Επών, δύο εκ των σημαντικότερων κειμένων του κόσμου διαχρονικά. Την ίδια αίσθηση μου αφήνουν ότι λείπει ο Ιούλιος Βερν παντελώς που είναι ο τρίτος σε πωλήσεις στον κόσμο, λείπει η Ένιντ Μπλάιτον που μπορεί σήμερα να είναι πιο ξεπερασμένη αλλά τότε διαβάζονταν σαν τρελή, μου λείπει ο Ντίκενς, ο Σέξπηρ, μου λείπουν πολλοί. Και βάλτε ρε κι ένα ελληνάκι βιβλίο εκεί πέρα να βρίσκεται για ξεκάρφωμα, αμόρφωτοι βελανιδοφάγοι που σας μάθαμε γράμματα και τώρα μας πετάτε έξω από όλες τις λίστες και μας αφήνετε μόνο σε κάτι Λαγκάρντ και τέτοια. Σαν λίγο κουτσή τη βλέπω τη λίστα, παιδιά. Αλλά τέλος πάντων, είναι ένα μέτρο. Ας τη δούμε:
Τα πιο πολυμεταφρασμένα (παιδικά) βιβλία κατά Wikipedia-ν
Ε, την πρώτη δεκάδα την άφησα ατόφια, παιδικά και μη.
1 Η Βίβλος, Αραμαϊκά, αρχ. Ελληνικά
2 Ο μικρός πρίγκιπας, του Αντουάν Σαιντ Εξυπερύ, 1943, Γαλλικά, 380 γλώσσες
3 Οι περιπέτειες του Πινόκιο, του Κάρλο Κολόντι, 1883, Ιταλικά, 240-260 γλώσσες
4 Dao De Jing Laozi 400 π.Χ., Κλασικά Κινέζικα, λίγο λιγότερες από 250 γλώσσες.
5 Μανιφέστο του Κομμουνιστικού Κόμματος, των Καρλ Μαρξ και Φρίντριχ Έγκελς, 1848, Γερμανικά, λίγο λιγότερες από 200 γλώσσες
6 Οι περιπέτειες της Αλίκης στη Χώρα των Θαυμάτων, του Λουίς Κάρολ, 1865, Αγγλικά, 174 γλώσσες
7 Βήματα προς τον Χριστό, της Έλεν Γ. Γουάιτ, 1892, Αγγλικά, λιγότερες από 160 γλώσσες
8 Δον Κιχώτης, Θερβάντες, 1615, Ισπανικά, λίγο λιγότερες από 140 γλώσσες,
9 Παραμύθια του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν, 1835–1852, Δανικά, 129 γλώσσες
10 Οι περιπέτειες του Αστερίξ, των Ρενέ Γκοσινί και Αλμπ. Ουντερζό, 1959, Γαλλικά, 115 γλώσσες
—————–
14 Οι περιπέτειες του ΤενΤεν, του Ζωρζ Ρεμί, 1929–1976, Γαλλικά, 96 γλώσσες
—————–
16 Χάρι Πότερ, της J. K. Rowling 1997–2007. Αγγλικά, 80 γλώσσες
17 Γουίνι το αρκουδάκι, του A. A. Milne, 1926, Αγγλικά, 74 γλώσσες
18 Το ημερολόγιο της Άννα Φρανκ, 1947, Ολλανδικά, 73 γλώσσες
—————–
21 Πίπη η φακιδομύτη, της Astrid Lindgren, 1945, Σουηδικά, 70 γλώσσες
—————–
24 Οι περιπέτειες του Χόκμπερι Φιν, του Mark Twain, 1885, Αγγλικά, 65 γλώσσες
—————–
26 Μέσα από τον καθρέφτη, του Lewis Carroll, 1871, Αγγλικά, 65 γλώσσες
—————–
30 Χόμπιτ, του J. R. R. Tolkien, 1937, Αγγλικά, 59 γλώσσες
—————–
33 Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών, του J. R. R. Tolkien, 1954–1955,. Αγγλικά, 57 γλώσσες
—————–
38 Το αγόρι με τη ριγέ πιτζάμα, του John Boyne, 2006, Αγγλικά, 52 γλώσσες
39 The House at Pooh Corner (δεύτερο βιβλίο του Γουίνι), του A. A. Milne, 1928, Αγγλικά, 52 γλώσσες
—————–
41 Χάιντι, της Johanna Spyri, 1880, Γερμανικά, 50 γλώσσες
—————–
44 Τα χρονικά της Νάρνια, του C. S. Lewis, 1950–1957, Αγγλικά, 47 γλώσσες
46 Η μικρή μάγισσα, του Otfried Preußler, 1957, Γερμανικά, 47 γλώσσες
—————–
50 Μια κάμπια πολύ πεινασμένη, του Eric Carle, 1969, Αγγλικά, 45 γλώσσες
—————–
53 Τα Μούμιν, της Tove Jansson, 1945, Σουηδικά, 43 γλώσσες
54 The Robber Hotzenplotz, του Otfried Preußler 1962μ Γερμανικά, 43 γλώσσες
—————–
62 Μια σειρά από ατυχή γεγονότα- Λέμονι Σνίκετ, 1999–2006, Αγγλικά, 41 γλώσσες
—————–
66 Miffy, του Dick Bruna, 1955, Γερμανικά, 40 γλώσσες
67 Αρκουδάκι Πάντινγκτον, του Michael Bond, 1958, Αγγλικά, 40 γλώσσες
—————–
76 Ένα μήλο την ημέρα, της Madonna, 2003, Αγγλικά, 38 γλώσσες