Διαβάζεται σε 3′- Ηλικιακό κοινό: 9+ (target 10-14) – Ποίηση για παιδιά
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
Από το If, του Rudyard Kipling
Το “Αν” γράφτηκε περίπου το 1895 ως φόρος τιμής στον Λέαντερ Σταρ Τζέιμσον. Το ποίημα δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο Rewards and Fairies το 1910 και είναι γραμμένο με τη μορφή πατρικής συμβουλής στον γιο του ποιητή, John
Ο ίδιος ο Κίπλινγκ είχε πει ότι εμπνεύστηκε το ποίημα από τον χαρακτήρα του Leander Starr Jameson, ηγέτη της αποτυχημένης απόπειρας ανατροπής της κυβέρνησης των Μπόερ του S.J. Paulus Kruger (1895) που οδήγησε εν τέλει στον Δεύτερο Πόλεμο των Μπόερ (1899–1902) μεταξύ της Βρετανικής αυτοκρατορίας και των δύο Boer δημοκρατιών, της Νότιας Αφρικής και της περίφημης Orange Free State.
Περί τίνος πρόκειται
Πρόκειται για ένα από τα δημοφιλέστερα στη Μ. Βρετανία αλλά και παγκοσμίως ποιήματα, πολυμεταφρασμένο και πολυδιαβασμένο, το οποίο οι Εκδόσεις Διόπτρα έφεραν μέσω των εκδόσεων BesideBooks στην Ελλάδα.
Η ελεύθερη απόδοση ανήκει στον Δημήτρη Αθηνάκη, ο οποίος φέρνει τις λέξεις και το νόημα του περίφημου ποιήματος εγγύτερα σε έναν νεώτερο αναγνώστη, ένα παιδί.
Το Αν είναι απλά, μεστά διδάγματα που αφήνει ένα γονιός προς το παιδί του, προς τα παιδιά και στην αυθεντική του μορφή προς τους νέους+ όλου του κόσμου. Αποστάγματα ζωής και εμπειρίας που θα ήθελε να υιοθετηθούν ως κώδικας από τους νεώτερους.
Εστιάζοντας
Κατά βάση είναι ένα ποίημα αξιακού κώδικα. Να είσαι λογικός μέσα σε τόση τρέλα, να έχεις πίστη, να αντέχεις όταν σου επιρρίπτουν αδίκως το φταίξιμο, να αντιπαρέρχεσαι τους καχύποπτους, να έχεις όση περισσότερη υπομονή μπορείς, να μην απαντάς με ψέμα στους ψεύτες, να μην νοιάζεσαι όταν σου φέρονται με οργή, να ονειρεύεσαι συχνά, να μην καταφεύγεις στα άκρα, να ελέγχεις τις σκέψεις σου, να διαφυλάττεις τις ιδέες σου, να μένεις ψύχραιμος στην ήττα και την αναποδιά, να διατηρείς άσβεστη την ελπίδα, να παλεύεις να ανακτήσεις και να φέρεις πίσω ότι χάθηκε, να ισορροπείς μέσα στη συνάφεια του κόσμου, να ζεις κάθε στιγμή της ζωής σου.
Αυτά και μερικά ακόμα, πιο απλά αλλά και λίγο πιο σύνθετα κάποιες στιγμές, προσπαθεί να πει ο Κίπλινγκ δείχνοντας έναν δρόμο αξιοπρέπειας, χαράς, αυτοελέγχου, διαχείρισης του θυμού, της οργής, της μικροπρέπειας, της απώλειας, της δυστυχίας, των εμποδίων, αλλά και της χαράς, των ευτυχισμένων στιγμών.
Ο Δημήτρης Αθηνάκης πραγματικά κατέβαλλε σπουδαία προσπάθεια να φέρει αυτό το ποίημα κοντά στα ζύγια των παιδιών. Η ανάγνωσή του είναι απολαυστική. Μαζί με την αισθαντική εικονογράφηση της Ιταλίδας Letizia Iannaccone, έχουμε μια ωραιότατη έκδοση, με σκληρόδετο εξώφυλλο, που αξίζει να συστήσετε σε παιδιά από 10 περίπου ετών.
Πιστεύω, μάλιστα, ότι η ποίηση είναι μια πολύ δυναμική μορφή λόγου που ταιριάζει στη σύγχρονη γενιά, αυτή που βαριέται να διαβάσει, που συναρπάζεται από την εικόνα. Γιατί οι λίγες λέξεις, ο φαινομενικά σύντομος χρόνος ανάγνωσης και τα μεστά νοήματα μπορούν να τους δελεάσουν.
Πέρα από αυτή τη σκέψη, η ποίηση είναι ο πιο μαγικός, χορδισμένος λόγος, ο λόγος των θεών διαμέσου των ανθρώπων.
Για αναγνώστες από 10 ετών.
Εκδόσεις Διόπτρα
Απόσπασμα
Διαβάστε απόσπασμα εδώ
Ακούστε
IF by Rudyard Kipling (A Life Changing Poem)
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
TAYTOTHTA | |
---|---|
Τίτλος: | Μας μεγάλωσαν λύκοι |
Τίτλος πρωτοτύπου: | If |
Συγγραφέας: | Rudyard Kipling |
Εικονογράφηση: | Letizia Iannaccone |
Εκδόσεις: | Διόπτρα, Φεβρουάριος 2022 |
Μετάφραση: | Δημήτρης Αθηνάκης |
Επιμέλεια: | Αναστασία Αθηναίου |
Σελίδες: | 36 |
Μέγεθος: | 18 Χ 26 |
ISBN: | 978-960-653-640-3 |